The new translation of the Mass will revive tradition and replace the more colloquial and dumbed-down liturgy adopted after the Second Vatican Council, reports The Australian.
After a major education program that will start later this year and is already under way for priests in some dioceses, the new translation is likely to be introduced from Pentecost Sunday in June next year, the newspaper said.
The Weekend Australian provided an exclusive and comprehensive preview of the changes. The report said that, in style, the new translation of the mass is reverential and traditional, restoring emphasis on the transcendent and the sacred, and replacing words such as "happy" with "blessed" and phrases such as "this is" with "behold".
It revives a classical style of liturgical language rarely heard for 40 years, using such words and phrases as: oblation, implore, consubstantial, serene and kindly countenance, spotless victim, divine majesty, holy and venerable, and "command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high".
Cardinal George Pell said the translation had a "different cadence" to the translation of the Roman Missal that two generations of Australian Catholics grew up with, and which was a "bit dumbed-down".
"The previous translators seemed a bit embarrassed to refer to angels, sacrifice and perpetual virginity," Australia's senior Catholic cleric said.
"They went softly on sin and redemption."
Most of the changes are in the parts of the mass said by priests, with changes in the laity's responses deliberately kept to a minimum to avoid confusion.
A new Latin edition of the missal was published under Pope John Paul II in 2002, and the next step was to produce authentic vernacular translations.
Several DVDs have already been produced to explain the changes across the English-speaking Catholic world.
Catholics reach back to church tradition (The Australian)
Fresh embrace of everlasting salvation (The Australian)
Image from Catholic Church in England and Wales - events archive