Melbourne Archdiocese has translated its key safeguarding and child safety documents into 11 languages in order to build a culture of safety within the Church’s multicultural communities. Source: Melbourne Catholic.
The Archdiocese is home to more than 20 language groups, making it one of the most culturally and ethnically diverse areas of the country, thus necessitating a nuanced approach to building a culture of safety across parishes.
The safeguarding documents have been translated into Arabic, Burmese, Croatian, Simplified Chinese (Mandarin), Traditional Chinese (Cantonese), Italian, Malayalam (Syro-Malabar Indian), Polish, Spanish, Tagalog and Vietnamese.
“The Catholic Archdiocese of Melbourne maintains an unequivocal stance with regard to the safety of children, young people and vulnerable adults,” said Dr Katherine Levi, director of the Archdiocese's Professional Standards Unit.
“We recognise that our parishes strive to create a culture of inclusion, ensuring all persons including those from culturally and linguistically diverse (CALD) communities can participate in the spiritual and pastoral life of the parish.
“Providing CALD communities with safeguarding information in community languages acts as a protective factor and simultaneously promotes the participation of CALD communities in safeguarding efforts within parishes.”
The translated documents form part of the Safeguarding Children and Young People Framework and include the Archdiocese’s safeguarding policies, code of conduct and Working With Children Check guidelines, among others.
Deacon George Piech Meat, chaplain to the South Sudanese Catholic Community, said his community “finds it very helpful to have the documents translated”.
At St Joseph’s parish in Springvale and Dingley, a predominantly Vietnamese community, Fr Joseph Truong Xuan Nguyen OFM Conv said the translated documents would ensure expectations and compliance requirements could be communicated more effectively.
Safeguarding documents translated into 11 languages (Melbourne Catholic)